Mostrando entradas con la etiqueta canciones. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta canciones. Mostrar todas las entradas

miércoles, 29 de abril de 2020

La canción “La Tendresse”, el “Resistiré” de los franceses 26042020

La canción “La Tendresse”, el “Resistiré” de los franceses



            Se trata de un tema muy antiguo, más incluso que nuestro “Resistiré”, en realidad un cuarto de siglo anterior, compuesto por Hubert Giraud e interpretado por Bourvil. Un éxito de 1963 que a iniciativa del guitarrista francés Valentin Vander han interpretado en una nueva versión hasta cuarenta y cinco cantantes franceses para aliviar el confinamiento de sus compatriotas. En un gesto que les honra hacia los dos países que más han sufrido esta pandemia, España e Italia, se han incluído algunas frases de la letra en español e italiano.
             No voy a hacer mayor comentario al tema. Sólo quiero traerles aquí la letra, llamándoles la atención sobre la última estrofa, la más bonita de todas, que reza como sigue:
 Ay Dios, Dios mío, Dios mío...
En tu inmensa sabiduría
y tu inmenso fervor
haz que llueva sin cesar
en el fondo de nuestro corazón
torrentes de ternura
para que reine el amor
             Preciosa interpelación a Dios que muchos españoles no habrían esperado de la republicana Francia, y que, sin embargo, donde se antoja más imposible, más improbable, es en nuestra desarraigada España, que con mayor encono cada día, se empeña en negarse a sí misma, mientras reniega de su pasado, de su historia y de su tradición.
             Sin más dilación pues, he aquí la bonita letra de "La tendresse", el "Resistiré" de los franceses.
  

On peut vivre sans richesse
presque sans le sou
Des seigneurs et des princesses
y’en a plus beaucoup

Mais vivre sans tendresse
on ne le pourrait pas
Non, non, non, non
On ne le pourrait pas

On peut vivre sans la gloire
qui ne prouve rien
Etre inconnu dans l’histoire
et s’en trouver bien

Mais vivre sans tendresse
il n’en est pas question
Non, non, non, non
Il n’en est pas question

Que le douce faiblesse
quel joli sentiment
ce besoin de tendresse
qui nous vient en naissant

Vraiment, vraiment, vraiment

Le travail est nécessaire
mais s’il faut rester
des semaines sans rien faire
eh bien... on s’y fait

Mais vivre sans tendresse
le temps vous paraît long
Long, long, long, long
Le temps vous parait long

Dans le feu de la jeunesse
naissaient les plaisirs
et l’amour fait des prouesses
pour nous éblouir

Oui mais sans la tendresse
l’amour ne serait rien
Non, non, non, non
l’amour ne serait rien

Quand la vie impitoyable
vous tombe dessus
on n’est plus qu’un pauvre diable
broyé et déçu

Alors sans la tendresse
d’un cœur qui nous soutient
Non, non, non, non
on n’irait pas plus loin

L’abrasso d’un bambino
l’abbiamo resso felice
Se marcha la tristeza
al verlo así vivir

Ay Dios, Dio mio, mon Dieu...

Dans votre immense sagesse
immense ferveur
faites donc pleuvoir sans cesse
au fond de nos cœurs

des torrents de tendresse
pour que règne l’amour
règne l’amour
jusqu’à la fin des jours


Se puede vivir sin riqueza
sin tener un duro
Señores y de princesas
ya no quedan tantos

Pero vivir sin ternura
eso no se puede
No, no, no, no
Eso no se puede

Se puede vivir sin gloria
que no prueba nada
Ser desconocido en la historia
y encontrarse bien

Pero vivir sin ternura
está fuera de toda cuestión
No, no, no, no
está fuera de toda cuestión

Que dulce debilidad
Que dulce sensación
La necesidad de ternura
que nos viene de nacimiento

Verdaderamente, verdaderamente

El trabajo es necesario
pero si hay que quedarse en casa
dos semanas sin hacer nada…
y bien… pues se hace

Pero viviendo sin ternura
el tiempo se te hace largo
Largo, largo, largo, largo
el tiempo se te hace largo

En el flor de la juventud
nacen los placeres
y el amor hace proezas
para encandilarnos

Si, pero sin ternura
el amor no sería nada
No, no, no, no
el amor no sería nada

Cuando la vida despiadada
se te viene encima
no se es más que un pobre diablo
hecho polvo y decepcionado

Así que sin la ternura
de un corazón que nos sostenga
no, no, no, no,
no llegaremos muy lejos

Con un abrazo a un niño
lo hacemos feliz
se marcha la tristeza
al verlo así vivir

Ay Dios, Dios mío, Dios mío...

En tu inmensa sabiduría
y tu inmenso fervor
haz que llueva sin cesar
en el fondo de nuestro corazón

torrentes de ternura
para que reine el amor
reine el amor
hasta el final de los días


            Que hagan Vds. mucho bien y que no reciban menos.

            ©L.A.
            Si desea suscribirse a esta columna y recibirla en su correo cada día, o bien ponerse en contacto con su autor, puede hacerlo en encuerpoyalma@movistar.es

viernes, 11 de mayo de 2018

Eurovisión es asaltada por un vikingo santo y pacífico de ritmo pegadizo: San Magnus de las Orcadas 10052018

«Higher grounds», la canción del danés Rasmussen, habla del santo

Eurovisión es asaltada por un vikingo santo y pacífico de ritmo pegadizo: San Magnus de las Orcadas

Eurovisión es asaltada por un vikingo santo y pacífico de ritmo pegadizo: San Magnus de las Orcadas
Rasmussen es el cantante danés que canta el tema inspirado en San Magnus

Añadir a Facebook Añadir a Twitter Añadir a Goglle+ Añadir a Linkedin
10 mayo 2018
Higher grounds es la canción de Dinamarca para Eurovisión 2018: una canción muy masculina, de estética vikinga y de ritmo combativo, pop con toques de folk nórdico. Lo canta el grandullón y barbudo Rasmussen y le acompañan otros bardudos grandullones.

Pero en realidad es una canción sobre (citando a Cristo) "los que trabajan por la paz,porque ellos se llamarán los Hijos de Dios".

El estribillo exhorta, en inglés: "Sé el primero en retirarte / da el salto para desembarcar / en un terreno más alto".

Y el cantante lo admite: la canción se inspira en un personaje muy concreto, San Magnus de las Orcadas, Magnus Erlendsson, un noble vikingo que decidió no optar por la violencia y evitar muertes. Recientemente han celebrado su jubileo en las Islas Orcadas los obispos escoceses y el obispo noruego.


Rasmussen y su grupo danés para Eurovisión 2018

El vikingo pacifista y el cantante danés
"Está inspirado en la historia del vikingo Magnus Erlendsson, una figura histórica que vivió hace cientos de años", ha declarado Rasmussen, que nunca especifica que se trata de un santo. "Rechazó usar las espadas en la lucha, e intentó dar un paso atrás y mostrar que los problemas podrían ser resueltos sin violencia. El mensaje de la canción es animar a la gente a escuchar a los demás y resolver los conflictos sin enfadarse y sin violencia, porque creo que hay siempre una solución pacífica para cada problema. Por lo tanto, está realmente relacionado con el tema en el sentido de que todos tienen que estar unidos".


El rostro de San Magnus, asesinado hacia los 35 años, según una reconstrucción forense a partir de su cráneo y huesos

La batalla con flechas, noruegos contra normandos
En algunas webs de fans de Eurovisión hablan del pacifismo de Magnus que se negó a luchar en la batalla de Anglesey Sound en el año 1098, contra los normandos. Él tenía unos 18 años. La batalla empezó con un intercambio de flechas, y la canción habla de flechas que se congelan en el aire, así que tiene cierto sentido. Una fuente dice que el joven Magnus se quedó en el barco cantando salmos y al rey noruego no le gustó.

Quería evitar una guerra civil y más muertes
En realidad Magnus Erlendsson se hizo famoso y santo por su muerte que explicamos ya aquí con detalle en ReLEn el sagrado Domingo de Pascua, acudió a un parlamento, después de misa, para negociar con un pariente y evitar una guerra civil. La otra facción acudió con el cuádruple de tropas acordadas, dispuestos a matarle.

Magnus no quiso que hubiera derramamiento de sangre y se entregó. Se ofreció a exiliarse a Tierra Santa, o a ser cegado y encerrado, para que nadie se sintiera amenazado, pero los jefes de la otra facción querían su muerte a toda costa. Entonces rezó brevemente y dejó que le mataran. Poco después, en su tumba, se sucedieron los milagros y curaciones.


Iglesia de Egilsay donde San Magnus asistió a la Misa de Pascua horas antes de ser traicionado y asesinado

La saga que narra su vida y muerte (y menciona con detalle a los testigos) se escribió 50 años después. Hoy hay más de 20 iglesias con su nombre en Europa del Norte: en Londres, en Suecia, en las Faroes... En 1898 León XIII canonizó a Magnus.

Hay que ver la semejanzas: igual que Pilatos, Herodes y el Sanedrín necesitaban matar a Cristo, aunque era pacífico, también aquí facciones e intereses conspiraron con traiciones y juramentos quebrantados (romper una tregua con parientes en día sagrado) para acabar con Magnus. Magnus era otro Cristo. Incluso en la edad Magnus se parecía a su Señor:tenía unos 35 años.


Misa, con varios obispos escoceses, del 9º Centenario de la muerte de San Magnus en la capilla junto a la que fue asesinado

La canción de Eurovisión de "Higher grounds" la traducimos así:

"Barcos en fabricación
para llegar a orillas distantes
un mundo por tomar.

Un hombre que se fue por siempre
subiendo a bordo y largando velas
pero la victoria no prevalecerá.

Congela la flecha en el aire
haz tu marca y déjala ahí colgando.

Sé el primero en retirarte
da el salto para desembarcar
en un terreno más alto.

Llama, ríndete
aún así no será derrota
hombres que deponen sus espadas
cada uno por su decisión.

Alza el estandarte en el cielo
afronta el miedo y mantén alta la cabeza.

Da el salto como si estuvieras ligado
a un terreno más alto".


Las normas en Eurovisión impiden los temas abiertamente religiosos, pero hay muchas expresiones evocadoras: un estandarte que se alza al cielo (sky) y ese "terreno más alto", incluso el "subir a bordo y largar velas", parecen todos símbolos de la ascensión al cielo -y a la virtud- del santo mártir. La rendición que no es derrota sino victoria, el deponer las espadas... todos son temas intensamente cristianos.

Que lo proclamen hombretones viriles pocos años después de Conchita Wurst, de su reinado con barbita, maquillaje y vestido de mujer, es un signo doblemente contracultural, por ser masculino y sobrenatural.

Los autores de la canción, los compositores suecos Niclas Arn y Karl Eurén, que llevan años trabajando juntos en el festival nacional sueco y han llevado otros temas a Eurovisión, han comentado el mensaje de no violencia y la inspiración en Magnus Erlendsson, pero no han destacado en la prensa su condición de santo.



Letra de la canción en inglés:
Ships in the making
Bound for a distant shore
World for the taking

Man gone forever more
Boarding and setting sail
Yet victory won’t prevail (Oh oh oh)

Freeze the arrow in the air
Make your mark and leave it hanging there (Oh oh oh)
Be the first to turn around
Take the leap to land on higher ground
(Take to land on higher ground)

(Taka stökk til hærri jörð)
(Taka stökk til hærri jörð)

Call in, surrender
Still it won’t feel like defeat
Men laying down their swords
Each of their own accord (Oh oh oh)

Freeze the arrow in the air
Make your mark and leave it hanging there (Oh oh oh)
Be the first to turn around
Take the leap to land on higher ground
(Take to land on higher ground)

Raise the banner to the sky
Face the fear and hold your head up high
Oh oh oh, oh oh oh, oh oh oh, oh oh oh
Take the leap like you were bound for higher ground

(Taka stökk til hærri jörð)
(Taka stökk til hærri jörð)
(Taka stökk)

Freeze the arrow in the air
Make your mark and leave it hanging there

Freeze the arrow in the air
Make your mark and leave it hanging there (Oh oh oh)
Be the first to turn around
Take the leap to land on higher ground, yeah

Be the first to turn around
Take the leap and land on higher ground
(Take to land on higher ground)


***

Más sobre San Magnus de las Orcadas:
Web del jubileo 900 años del martirio de San Magnus
www.catholicchurchorkney.org.uk/magnus.html

Web de historia de las Orcadas:
www.catholicchurchorkney.org.uk/magnus.html

Parroquia de San Magnus en Londres
www.stmagnusmartyr.org.uk

La historia de San Magnus en ReL aquí

La Saga de las Orcadas (en inglés) aquí

Misa de 9º centenario en la iglesia de las Orcadas (en ruinas) junto a la que San Magnus fue asesinado después de oír misa de Pascua

martes, 12 de diciembre de 2017

La Guadalupana. Canción mexicana a la Virgen de Guadalupe

La Guadalupana. Canción mexicana a la Virgen de Guadalupe

Canción tradicional de la Virgen de Guadalupe muy popular en México

Nada más comenzar el mes de diciembre, las familias mexicanas comienzan a celebrar una gran fiesta en honor a la Virgen de Guadalupe. Su día grande es el 12 de diciembre.
Hasta entonces, se realizan numerosas romerías, bailes y ofrendas florales y suena con fuerza alguna de las canciones dedicadas a esta virgen. La más famosa quizás sea esta, la Guadalupana. 

Canción de La Guadalupana a la Virgen de Guadalupe

Virgen de Guadalupe
Esta canción es tan popular, que los niños la aprenden desde que son muy pequeños. La Virgen de Guadalupe se celebra durante el mes de diciembre, pero tiene su día grande el 12 de diciembre porque es la fecha en la que dicen los mexicanos, la virgen se apareció en el cerro de Tepeyac.
Aquí tienes la letra de la canción:
Desde el cielo una hermosa mañana, desde el cielo una hermosa mañana
La Guadalupana, la Guadalupana, la Guadalupana bajo al Tepeyác (bis).
Suplicante juntaba sus manos, suplicante juntaba sus manos.
Y eran mexicanos, y eran mexicanos, y eran mexicanos su porte y su faz (bis).
Su llegada llenó de alegría, su llegada llenó de alegría
de luz y armonía, de luz y armonía, de luz y armonía todo el Anahuac (bis).
Junto al monte pasaba Juan Diego, junto al monte pasaba Juan Diego,
Y acercose luego, y acercose luego, y acercose luego al oír cantar (bis).
Juan Dieguito la Virgen le dijo, Juan Dieguito la Virgen le dijo,
este cerro elijo, este cerro elijo, este cerro elijo para hacer mi altar (bis).
Y en la tilma entre rosas pintadas, y en la tilma,entre rosas pintadas
Su imagen amada, su imagen amada, su imagen amada se dignó dejar (bis).
Desde entonces para el mexicano, desde entonces par el mexicano
ser Guadalupano, ser Guadalupano, ser Guadalupano es algo esencial (bis).

Canción de La Guadalupana dedicada a la Virgen de Guadalupe

sábado, 28 de noviembre de 2015

VIDEO: Con esta canción comienza la fiesta para recibir al Papa Francisco en Uganda 24112015

VIDEO: Con esta canción comienza la fiesta para recibir al Papa Francisco en Uganda

Por María Ximena Rondón

19K
19K








ROMA, 24 Nov. 15 / 04:30 pm (ACI).- Paapa Awangale o Long Live Pope Francis (Larga vida al Papa Francisco) es una canción con la que Uganda se prepara para recibir al Papa Francisco que visitará ese país del 27 al 29 de noviembre.
La letra y la melodía fueron compuestas por el músico Silver Kyagulanyi y es interpretada por el famoso cantante ugandés Bobi Wine (Robert Kyagulanyi) en conjunto con el coro Santa Cecilia de la Catedral de Rubaga.
La melodía recuerda al reggae, con instrumentos como el órgano y percusiones, así como un acompañamiento de voces femeninas. El idioma de la canción es el luganda, lengua local, mezclado con frases en inglés.
Algunas frases de la canción son: “Papa, welcome to The Pearl of Africa” (Papa bienvenido a la Perla de África). “La dignidad de un pueblo no tiene precio y vale más que todas las cosas” y “Construimos puentes, dice el Papa Francisco”.
En la letra también se recuerda al P. Simeon Lourdel Mapeera y al hermano Delmas Amans, misioneros que evangelizaron Uganda, y a Kabaka Mutesa I, el soberano que los acogió. También habla del Santuario de Namugongo dedicado a los mártires ugandeses.
La canción fue lanzada el 18 de noviembre en las oficinas de Vision Group en Uganda. Ronald Kaggwa, jefe adjunto de TV, indicó que el mensaje de la canción es preparar espiritualmente  a los cristianos y a los ugandeses para la visita del Papa Francisco.
El grupo considera que este tema puede sonar en cualquier momento del viaje debido a que “tiene un mensaje contundente”
“La visita del Papa a Uganda es una bendición para los católicos y no católicos. Mucha gente vendrá aquí y ellos deben conocer el otro lado de la Perla de África. Tenemos que mostrarle al mundo lo que tenemos”, dijo Bobi Wine a New Vision, un diario del Vision Group.